Različne vrste prevajanj

prevajanjePrevajanje si ponavadi predstavljamo kot razumevanje tujega jezika in zmožnost obrazložitve povedanega v maternem jeziku. Vseeno pa prevajanje ni čisto tako preprosto. Poznamo namreč različne vrste prevajanj. Najbolj standardno prevajanje je pisno prevajanje iz enega jezika v drugega. Če smo vešči jezika, to načeloma naj ne bi bil problem, a žal je vse preveč takšnih, ki prevajajo dobesedno in pri tem ne uspoštevajo pravega pomena določenih besed, ki se spreminjajo glede na kontekst. Kadar želite, da je prevod opravljen tako kot mora biti, se je najbolje obrniti na strokovnjake, ki vedo kaj delajo. Na spletni strani www.prevajanje.com najdete poleg pisnega prevajanja tudi sodno overjeno prevajanje besedil, konsekutivno in simultano prevajanje.

Simultano in konsekutivno prevajanje je govorno prevajanje. Že sama beseda simultano pove, da mora prevajalec prevajati istočasno, z le nekaj sekundami zamika. Takšno prevajanje je izjemno težko, saj le redki zmorejo istočasno poslušanje, razmišljanje in prevajanje. Pri konsekutivnem prevajanju pa prevajalec najprej posluša tujega govorca in šele nato napravi povzetek povedanega. Ima to prednost, da lahko pove samo bistvo. Ravno zaradi specifičnosti omenjenih dveh prevajanj so le-ta precej dražja od sodnih prevajanj in pisnih prevajanj na splošno. Cene se gibljejo tudi okoli 80,00 € in naprej na uro.

Da lahko nekdo nudi sodno overjeno prevode, mora imeti opravljen izpit sodnega tolmača. Ne glede na to kako dobro razumemo tuj jezik, so za vsako stroko značilni izrazi, s katerimi se ne srečujemo vsak dan. Spet pa so tu izrazi, ki se na prvi pogled zdijo domači, a v določeni stroki nosijo popolnoma drug pomen. Tisti, ki se torej odloča za kakršnokoli vrsto prevajanja, ki ni za lastne potrebe ali znance, temveč za tretjo osebo, mora biti dober poznavalec leksikologije. To bi namreč moralo biti vodilo vseh tako zvanim prevajalcem.

This entry was posted in Jeziki and tagged . Bookmark the permalink.